Học Hán ngữ qua bài hát Bạch Nguyệt Quang và nốt chu sa. Bạch Nguyệt Quang và Nốt Chu Sa là bài hát tiếng Trung siêu hot được giới trẻ đặc biệt yêu thích trong vài năm gần đây. Hãy cùng tiengtrungphonthe.edu.vn tìm hiểu chi tiết lời bài hát và bổ sung vốn từ vựng, ngữ pháp tiếng Trung qua bài hát dưới đây nhé!
Giới thiệu bài hát Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa
Học tiếng Trung qua bài hát 白月光与朱砂痣 chính là cách học thông minh, vừa mang tính giải trí mà vẫn có thể tiếp thu kiến thức một cách tự nhiên. Trước khi học từ vựng và ngữ pháp qua bài hát Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa, tiengtrungphonthe.edu.vn sẽ lý giải chi tiết về tên gọi và nguồn gốc của ca khúc này nhé!
Lý giải “Bạch nguyệt quang”, “Nốt chu sa” là gì?
“Bạch nguyệt quang” tiếng Trung là 白月光, phiên âm “bái yuèguāng”, có nghĩa là “ánh trăng sáng”. Giới trẻ Trung Quốc sử dụng hình ảnh này để ẩn dụ cho người mà họ yêu sâu đậm và khao khát có được, nhưng không thể ở bên nhau.
Sự liên tưởng này xuất phát từ việc mặt trăng sáng, dù rất đẹp và hiện hữu trước mắt, lại không thể với tới vì ở rất xa.
“Nốt chu sa” tiếng Trung là 朱砂痣, phiên âm “zhūshā zhì”, có nghĩa là “nốt ruồi son”. Đây là hình ảnh ẩn dụ cho người con gái để lại nhiều ấn tượng sâu sắc, giống như mối tình đầu nhớ mãi không quên.
Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa tượng trưng cho hai người con gái trong cuộc đời một người đàn ông. Bạch nguyệt quang là người con gái tuyệt vời mà người đàn ông khao khát nhưng không thể có được, trong khi Nốt chu sa là người mà họ muốn cưới làm vợ nhưng lại không có tình cảm sâu nặng. Mặt khác, Nốt chu sa cũng là người luôn đồng hành cùng phái nam trong lúc buồn vui, khó khăn, nhưng lại không được trân trọng cho đến khi đánh mất.
Ẩn sau tên bài hát “Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa” là nghịch lý luôn tồn tại trong cuộc sống mỗi người. Chúng ta luôn ao ước, chờ đợi và mơ tưởng về những thứ không thuộc về mình, nhưng lại bỏ quên và không trân trọng những gì mà bản thân đang có.
Nguồn gốc Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa
Bạch Nguyệt Quang và Nốt Chu Sa (白月光与朱砂痣) là bài hát tiếng Trung nổi tiếng tại Trung Quốc do Đại Tử thể hiện. Mặc dù bài hát này rất nổi tiếng và “làm mưa làm gió” trên các bảng xếp hạng như Douyin, YouTube,… ít ai biết rằng nguồn gốc của hai hình ảnh “Bạch Nguyệt Quang” và “Nốt Chu Sa” lần đầu xuất hiện trong tiểu thuyết Bông Hồng Đỏ và Bông Hồng Trắng của tác giả Trương Ái Linh.
Chuyện về bông hồng đỏ:
Theo quan niệm, mỗi người đàn ông đều gắn liền với ít nhất hai người phụ nữ: “Bạch Nguyệt Quang” và “Nốt Chu Sa”. Khi kết hôn với bông hồng đỏ, cô ấy sẽ trở thành “vết máu trên tường theo thời gian”, trong khi bông hồng trắng vẫn mãi giữ được nét tinh khiết trong tâm trí người đàn ông.
Nếu cưới được vợ là “bông hồng trắng”, cô ấy sẽ được ví như hạt cơm dính trên áo. Bông hồng đỏ lại được ví như “nốt ruồi son trên ngực”. Khi chưa có được bông hồng đỏ, hình ảnh này giống như nốt ruồi son đẹp, in hằn trên ngực gần với trái tim người đàn ông. Tuy nhiên, khi đã có được, sự mãnh liệt đó lại biến thành gánh nặng và mệt mỏi. Lúc này, màu đỏ sẽ biến thành vết máu muỗi bám trên tường, chướng mắt và bẩn thỉu.
Chuyện về bông hồng trắng:
“Bông hồng trắng” là vẻ đẹp mà bao chàng trai ao ước và muốn sở hữu nhưng lại chẳng bao giờ có được. Dù phải trải qua ba kiếp, tình yêu của chàng trai dành cho bông hồng trắng vẫn không đổi thay.
Lời bài hát Bạch nguyệt quang và nốt chu sa
Cùng tiengtrungphonthe.edu.vn học tiếng Trung qua lời bài hát Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa lyrics đầy đủ dưới đây nhé!
从前的歌谣
Cóngqián de gēyáo
Khúc ca dao năm xưa
都在指尖绕
dōu zài zhǐ jiān rào
xoay quanh đầu ngón tay
得不到的美好
dé bù dào de měihǎo
Những điều đẹp đẽ không có được
总在心间挠
zǒng zài xīnjiān náo
lại vờn quanh trái tim
白饭粒无处抛
bái fànlì wú chù pāo
Hạt cơm trắng không biết để đâu
蚊子血也抹不掉
wén zǐ xiě yě mò bu diào
Vết máu muỗi cũng chẳng lau sạch
触不可及刚刚好
chù bùkě jí gānggāng hǎo
Với mãi không tới cũng được
日久天长让人恼
rìjiǔtiāncháng ràng rén nǎo
Ngày dài tháng rộng khiến lòng người phiền não
那时滚烫的心跳
nà shí gǔntàng de xīntiào
Nhịp tim rực lửa khi đó
也曾无处遁逃
yě céng wú chù dùn táo
đã từng không biết giấu thế nào
像一团烈火燃烧
xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo
Giống như ngọn lửa đang rực cháy
烧尽跨不过的桥
shāo jǐn kuà bùguò de qiáo
đốt cháy chiếc cầu đầy ngăn trở
时光匆匆地跑
shíguāng cōngcōng de pǎo
Thời gian cứ thế như thoi đưa
火焰化作月遥遥
huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo
Ngọn lửa hóa thành ánh trăng nơi xa
再无激荡的波涛
zài wú jīdàng de bōtāo
Con sóng chẳng còn lay động
也从不在梦里飘摇
yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo
Cũng sẽ chẳng còn đung đưa trong giấc mộng nữa
白月光在照耀
bái yuèguāng zài zhàoyào
Khi ánh trăng sáng chiếu rọi
你才想起她的好
nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo
anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô
朱砂痣久难消
zhūshā zhì jiǔ nán xiāo
Nốt chu sa lâu ngày khó phai
你是否能知道
nǐ shìfǒu néng zhīdào
anh liệu có biết không?
窗前的明月照
chuāng qián de míngyuè zhào
Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ
你独自一人远眺
nǐ dúzì yīrén yuǎn tiào
Anh một mình hướng về phương xa
白月光是年少
bái yuèguāng shì niánshào
Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời
是她的笑
shì tā de xiào
Là nụ cười của cô
那时滚烫的心跳
nà shí gǔntàng de xīntiào
Nhịp tim rực lửa khi đó
也曾无处遁逃
yě céng wú chù dùn táo
đã từng không biết giấu thế nào
像一团烈火燃烧
xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo
Giống như ngọn lửa đang rực cháy
烧尽跨不过的桥
shāo jǐn kuà bùguò de qiáo
đốt cháy chiếc cầu đầy ngăn trở
时光匆匆地跑
shíguāng cōngcōng de pǎo
Thời gian cứ thế như thoi đưa
火焰化作月遥遥
huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo
Ngọn lửa hóa thành ánh trăng nơi xa
再无激荡的波涛
zài wú jīdàng de bōtāo
Con sóng chẳng còn lay động
也从不在梦里飘摇
yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo
Cũng sẽ chẳng còn đung đưa trong giấc mộng nữa
白月光在照耀
bái yuèguāng zài zhàoyào
Khi ánh trăng sáng chiếu rọi
你才想起她的好
nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo
anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô
朱砂痣久难消
zhūshā zhì jiǔ nán xiāo
Nốt chu sa lâu ngày khó phai
你是否能知道
nǐ shìfǒu néng zhīdào
anh liệu có biết không?
窗前的明月照
chuāng qián de míngyuè zhào
Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ
你独自一人远眺
nǐ dúzì yīrén yuǎn tiào
Anh một mình hướng về phương xa
白月光是年少
bái yuèguāng shì niánshào
Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời
是她的笑
shì tā de xiào
Là nụ cười của cô
白月光在照耀
bái yuèguāng zài zhàoyào
Khi ánh trăng sáng chiếu rọi
你才想起她的好
nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo
anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô
朱砂痣久难消
zhūshā zhì jiǔ nán xiāo
Nốt chu sa lâu ngày khó phai
你是否能知道
nǐ shìfǒu néng zhīdào
anh liệu có biết không?
窗前的明月照
chuāng qián de míngyuè zhào
Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ
你独自一人远眺
nǐ dúzì yīrén yuǎn tiào
Anh một mình hướng về phương xa
白月光是年少
bái yuèguāng shì niánshào
Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời
是她的笑
shì tā de xiào
Là nụ cười của cô
Từ vựng và ngữ pháp Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa
Hãy cùng bổ sung vốn từ vựng tiếng Trung và ngữ pháp tiếng Trung qua bài Bạch nguyệt quang và Nốt chu sa dưới đây nhé!
Từ vựng
STT | Từ vựng | Phiên âm | Nghĩa |
1 | 歌谣 | gēyáo | Ca dao |
2 | 指 | zhǐ | Ngón tay, đốt ngón tay |
3 | 尖 | jiān | Nhọn, đầu nhọn |
4 | 绕 | rǎo | Chuyển động (vòng quanh) |
5 | 美好 | měihǎo | Tốt đẹp |
6 | 挠 | náo | Gãi, cào, ngăn trở, ngăn cản |
7 | 饭粒 | fànlì | Hạt cơm, hột cơm |
8 | 抛 | pāo | Quẳng, ném, mất đi, bỏ rơi |
9 | 蚊子 | wénzi | Con muỗi |
10 | 抹 | mǒ | Bôi, quét, gạt ra |
11 | 触 | chù | Tiếp xúc, đụng chạm, xúc động, cảm động |
12 | 恼 | nǎo | Tức giận, cáu Phiền muộn, buồn bực |
13 | 滚烫 | gǔntàng | Nóng hổi, nóng bỏng |
14 | 心跳 | xīntiào | Tim đập nhanh |
15 | 烈火 | lièhuǒ | Lửa cháy bừng bừng |
16 | 燃烧 | ránshāo | Cháy, bùng cháy |
17 | 跨 | kuà | Sải bước, vượt quá, gần |
18 | 桥 | qiáo | Cầu |
19 | 激荡 | jīdàng | Xao động, gập ghềnh |
20 | 照耀 | zhàoyào | Soi sáng, chiếu rọi |
21 | 朱砂痣 | Zhūshā zhì | Nốt chu sa |
22 | 是否 | shìfǒu | Phải chăng, hay không? |
23 | 独自 | dúzì | Tự mình, một mình |
24 | 眺 | tiào | Nhìn xa |
时光 | shíguāng | Thời gian, thời giờ |
Ngữ pháp
Chủ điểm ngữ pháp | Ví dụ |
Cách dùng 才: Trong bài hát, 才 dùng để chỉ thời gian xảy ra trễ muộn. | 白月光在照耀,你才想起她的好。/Bái yuèguāng zài zhàoyào, nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo./: Khi ánh trăng sáng chiếu rọi, anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô.
|
是否 /shìfǒu/, có nghĩa là “phải chăng, hay không”, thường được dùng trong văn viết. | 朱砂痣久难消你是否能知道。/Zhūshā zhì jiǔ nán xiāo nǐ shìfǒu néng zhīdào./: Nốt chu sa lâu ngày khó phai, anh liệu có biết không? |
Như vậy, bài viết đã bật mí cho bạn phương pháp học tiếng Trung qua bài hát Bạch Nguyệt Quang và Nốt Chu Sa với lời tiếng Trung. Hy vọng những kiến thức mà bài viết chia sẻ sẽ giúp bạn tìm ra cách học Hán ngữ phù hợp.
Biên tập viên
Bài mới
- Học tiếng Trung13 Tháng mười hai, 2024Mẫu bài viết đoạn văn về ước mơ bằng tiếng Trung
- Học tiếng Trung13 Tháng mười hai, 2024Các đoạn văn tiếng Trung về công việc hay
- Học tiếng Trung12 Tháng mười hai, 2024Các đoạn văn tiếng Trung về cuộc sống ý nghĩa
- Học tiếng Trung12 Tháng mười hai, 2024Viết đoạn văn kể về một ngày xui xẻo bằng tiếng Trung